在台灣有路牌拼音爭議。 In Taiwan there is an argument about romanization on roadsigns.
路牌拼音採漢語拼音。 Road sign romanization: use Hanyu Pinyin.
(拼音問題正如近年「一綱一本」議題, 應採漢語拼音,以減輕大家負擔,國內外。) (This is the same as the "single textbook version for a single curriculum" issue: one Pinyin worldwide, to reduce everybody's burden.)
地名每層採漢語拼音 Hanyu Pinyin for all levels of place names: Taipei=>Taibei, Kaohsiung=>Gaoxiong
公務員與民眾不再拼錯漢語拼音唯一方法是由教育, 如數學。 故必於學校教漢語拼音, 如不是代替注音府號, 那末至少其畢業前一定要教。 And the only way you can prevent public servants and the general public from misspelling Hanyu Pinyin is to have them know it, just like math. And that is accomplished by teaching it in school, if not instead of Bopomofo, then sometime before graduation at least.
http://www.pinyin.info/, C. H. Tsai 蔡志浩,邱耀初、 許鶴鐘, 漢語拼音方案 Hanyu Pinyin definition
本頁前身含多歷史(An older version of this page with lots of history)
You can buy Taiwanese (Minnan) lesson tapes from Maryknoll 瑪利諾台語教材. 練英語可參加 Try Taiwan Toastmasters for all-language practicing.
zhuyin2hanyu is a minimal Zhuyin fuhao (bopomofo) to Hanyu Pinyin converter
Last modified: 2008-05-04 07:50:15 +0800