拼音亂象學者集思探討

自由時報 2000/5/28

〔記者申慧媛╱台北報導〕台灣街頭道路的路牌英譯, 只能用「亂譯通」來形容, 到底漢字英譯拼音及音標拼音那一套系統最適用?昨天在一場學術研討會中, 部份學者認為, 「注音第二式」最能精確表達且能與「通用拼音系統」、 「漢語拼音系統」通用, 另有人主張, 「漢語拼音」系統最符合國際化, 更有人認為, 多套拼音系統同時使用無妨, 但也有人主張應早日統一才能避免混淆。

根據現行教育部的「全國」規定, 政府等公營機構應使用「注音第二式」來進行英譯的拼音原則, 因此, 如北二高等的道路地名標示, 均是以「注音第二式」完成英譯拼音, 但在台北市包括捷運系統的標示上, 至今仍維持著「通用拼音」, 而政府該使用「注音第二式」、 「通用拼音」, 甚至與中國大陸一致的「漢語拼音」, 雖經政府多次討論, 但未做成具體決議, 使拼音亂象仍普遍存在。

因此, 中研院語言學研究所籌備處昨天舉行一場「漢字拼音系統研討會」, 邀請該領域專家學者針對各拼音系統的特色及優劣進行適用性的探討, 支持注音第二式的邱耀初、 許鶴鍾等認為, 從使用者的觀點與在地音原則思考, 注音第二式不但較能精確表達國語的語音且最符合國際化精神, 同時還能與通用拼音、 漢語拼音等相通。

新竹師院台灣語言與教育研究所教授董忠司也認為, 漢語拼音是為符合北京話所設計, 不適用於台灣, 而教育部所公告的台灣閩南語、 客家語、 原住民語等音標系統, 可以達到完全適用於台灣各種語言及其次方言的語言生活, 若再規畫一套簡易的台灣華語羅馬字音標系統, 更能方便提供海外人士學習本土語言。

不過在台灣生活多年的「美國老外」積丹尼, 則從生活實用面指出許多路牌等名稱混亂的矛盾現象, 例如台北市的臨溪路, 經通用拼音成為「LinSi Rd.」而非漢語拼音的「LinXi Rd.」, 在老外看來就成為了「臨死路」;而依現行交通部的規定, 台中市的「台中」拼成「Taichung」, 但台中路卻成為「Taijung」路, 亂七八糟的路名, 他相信連台灣人都會感到很傷腦筋, 因此, 他建議, 就如大陸當初採用漢語拼音時, 將一般人常用的北京名稱「Peking」改成「Beijing」一樣, 台灣也應使用漢語拼音, 將台北「Taipei」改為「Taibei」較能解決拼音亂象。


Last modified: 2006-03-12 10:28:49 +0800